Why Did Internet Translators Fail To Translate?

Ibn Daryai
5 min readSep 24, 2020

Faulty translators and their only solution

Photo by Haidan on Unsplash

Despite whatever language you speak, whatever job you do, whatever interest you have, whatever life you live. One thing will always stay common that you used Google or any other translator at least once in a lifetime.

If you used it to know the context of the text, then may you get it. When it comes to the exact meaning of every word, then I’m a hundred percent sure that you get the wrong answer from it.

So, it’s clear that you can’t use any translator in the world for professional purposes because of their errors.

Personal Experience

I had many friends from Spain, Czech Republic, Morroco, France, and many others.

I used these translators to talk to them through texts. Every-time I used the translator, every-time the translator made me embarrassed in front of them.

Sometimes it changed the whole essence of the talk. Once there was my Morrocean friend, who was quite conservative and religious. I asked her a few questions related to the relationship in her country, but the translator translates my words into sexual harassment. She protested me about the type of discussion I sent her.

Then I converted that same sentence into my mother language. I found that somehow she was right because even in my language, the translator changed the whole scenario of the discussion.

Humor Differences

With the help of the internet — the world calls itself the global village. The reality of the global village is that this internet world doesn’t understand the cultures and their humor.

Humor is not a universal thing which the internet could understand from all part of the world like 2 + 2 = 4.

World f*cked casual for one culture’s humor but provoking for others. It’s not the translator fault at all; it’s the fault of the person who made it and opens it for all countries and cultures.

Missing Words

There are lots of words that are sucked out of the language. For example, in Arabic, there are around a hundred words for a sword alone.

Whenever you write a deep word in other languages to translate it in English or some different language, if the language isn’t acquaintance with the words of that language, the translator will not tell you that we don’t have a meaning of that particular word. They will give a possible definition of it by missing that word.

The missing word may be your main highlighted ornamental kind of term used for showing others the beauty of your language and choice of word, but sadly the translator eats up your focused word.

Vocabulary

Vocabulary is a serious issue across internet translators because the translators are mainly focused on one or two languages, but they use it for dozens of languages.

Just imagine how you can put all the language vocabulary in English. English will arrange it according to its vocabulary instead of any other word.

For example, a man who wanted to translate his article from one language to another and he has the vocabulary superiority in his language, so how could an English translator like Google articulate the narrator’s right choice of words to show his authority in vocabulary.

Multiple meanings, difficulty in sarcasm vocabulary, expressions, and cultures are problematic in translators, and the main reason is lack of knowledge of the local vocabulary of the domestic languages. They are providing their services to them without having a proper algorithm for them.

When there is this type of algorithm, then how could they correctly display their narrative when they can’t explain their cultural point in front of a broader audience in a bigger platform.

Any Translator Which Is Perfect

I searched a lot for the perfect translator to translate my work into another language.

I’m not from the native English speaking countries. It’s hard for me to write an article or anything else in core English without mistakes.

After a lot of search and struggle, I found that no translator in the world can translate other languages into any of the other languages correctly, not just English.

A tech giant Google is also a scrap translator, which will make you ashamed and embarrassed in front of anyone at any-time (the reason behind mentioning Google, again and again, is their higher reputation and their big name on the internet, if they are scrap then whom would you expect to provide better services in the field of an internet).

Flaws In Translators

All translators are based on programming, which can’t feel anything. It doesn’t understand the past of the language and the culture of the country.

It is the main difference; language is the symbol of cultures.

Some countries think sex is subject to all everyone should learn it. Some states treat sex as a taboo topic. Then how can you translate through the same code for both of these cultures?

Another example is in Urdu and many other languages too, there is no you for an older adult. They have some other specific words for elders, but English doesn’t have in it, then how could they correctly display their narrative when they can’t explain their cultural point.

Solution Of Translators

The solution of the translator is time-consuming but straightforward.

They have to hire extraordinary people to program every language through professionals who understand the language and cultures.

Don’t translate every language from the same people; translate one language from the different experts of that given language.

Not just translate a language from experts but also convert that language to your desired language from these experts. In this procedure, they have to hire dozens of experts to translate a single language perfectly to all other optional languages translator is offering to minimize the error.

They also knew the solution, but they are not interested in solving it because they know this business is not profitable. Still, it needs a lot of investment to fulfill the genuine requirement of every language.

So, in my opinion, this problem will remain a problem for the next decade too.

--

--